標題 [爆卦]洪蘭得翻譯獎的內幕(慘被狠打臉)
時間 Mon Nov 11 08:32:04 2013
───────────────────────────────────────
這是今天剛剛出爐的文章
洪蘭的翻譯名聲我想板友已經是沒有人不知道的了.....
這篇文真的有夠狠....還大爆洪蘭那種翻譯水準,還可以得到"吳大猷翻譯金獎"的內幕
完全揭露出表面上正義凜然的學者,那不為人知的真實人性和私心
一石二鳥.....一篇文章狠狠打腫了洪蘭和曾志朗這對當權在位者夫妻的臉
簡直要打到人都飛到不知到哪裡去了.....不趕緊貼出來給板友看,實在太浪費
http://www.chinatimes.com/newspapers/20131111000444-260109
下面是一部分內文:
-----------
長久以來,曾院士夫婦的學術倫理一直是學術界質疑的對象。根據維基網站的記載,2010
年,洪蘭的譯作《天生愛學樣:發現鏡像神經》參與角逐中文世界最重要的第五屆「吳大
猷科學普及著作獎」,該書附錄是對曾志朗的一篇專訪。身為行政院政務委員,負責教育
、文化事務的曾院士,居然漠視學術倫理,毫不迴避,堂而皇之地擔任該獎最後的決審,
並且「內舉不避親」,將該書最高榮譽「金籤獎」授與洪蘭。事後有人追查,指出:洪女
院的「吳大猷學術基金會」卻充耳不聞,不予處
理。
洪女士在「腦神經認知語言科學」方面的「翻譯造詣」早已「名震遐邇」。2000年,中研
院助理研究員王道還發表書評,批評她的譯作《揭開老化之謎》有許多錯譯之處,不料竟
然接到洪女士來電,予以尖銳指責。2006年,陽明大學教授潘震澤指出洪蘭所譯《腦內乾
坤》前129頁內,即有近30條重大錯誤;洪蘭的兩本其他譯作,也因「問題太多而無法卒
讀」。安徽醫科大學英語教師尹力指出:洪蘭譯作「錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝數」
,「譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下」。
這種情形若是發生在一般教授身上,大學學術倫理委員會必然要出面究問。但曾院士是主
管台灣教育的高官,經常把「研究的正直風範」掛在嘴上,夫妻兩人倒是「紅花綠葉,相
得益彰」。2012年10月,洪女士出版譯作《快思慢想》(下圖,摘自網路),迅速成為暢
銷書,但同時也傳出讀者對該書的錯誤表示不滿。香港籍的加州州立大學語言學教授王偉
雄仔細對照該書和《語言本能》的原文,直斥兩書為「劣譯」!出人意料之外的是:她任
教的中央大學,不但沒有半句微詞,反倒替她出面,表示:她會「虛心接受」指教!
噓 XDDDD:膩了 11/11 08:33
推 vickyshan:教授戰很凶XD 11/11 08:33
推 CharleneTsai:科科 11/11 08:33
噓 nicktop2001:教育界一堆老不死的垃圾 11/11 08:40
→ huanglove:我也覺得好精采..洪蘭神話應該要破滅了 11/11 08:41
推 MrQAQ:時間點不對 11/11 08:50
推 cvsb01522:讓他爆 11/11 08:51
→ huanglove:這消息如果媒體還不抄下來炒..那記者也太不會把握機會了 11/11 08:58
→ huanglove:現在要去哪裡找這麼敢講又不怕得罪高官的人.洪蘭夫妻耶 11/11 09:00
※ 編輯: huanglove 來自: 115.165.223.46 (11/11 09:04)
推 stuppi:翻譯是很重要的問題,關乎知識能否正確快速傳播 11/11 09:03
→ aarzbrv:旺中不就媒體嗎? 11/11 09:03
→ stuppi:還有學術當然也有政治,只是都吃那麼難看當然也要管 11/11 09:04
→ huanglove:做成這樣真的非常不堪呀..好歹也吃相好看點 11/11 09:06
推 mauricew:搞到中時了 11/11 09:08
推 wyvernlee:戰液十足!! 11/11 09:10
※ mauricew:轉錄至看板 Education 11/11 09:11
※ mauricew:轉錄至看板 PhD 11/11 09:14
※ huanglove:轉錄至看板 Translation 11/11 09:15
※ mauricew:轉錄至看板 graduate 11/11 09:17
推 chenn:高等戰文 11/11 09:20
→ DouglasT:員警表示:泛藍要團結啊 11/11 10:43
→ aarzbrv:DouglasT沒錯:#1IUqedoG (HatePolitics) [ptt.cc] 11/11 11:13
推 guepard:快抄 11/11 12:17
沒有留言:
張貼留言