2013年7月18日 星期四

[新聞] 師大教授:不當翻譯太多 應正視了

 作者  PrinceBamboo (竹筍王子)                                看板  Gossiping
 標題  [新聞] 師大教授:不當翻譯太多 應正視了
 時間  Fri Jul 19 13:25:32 2013
───────────────────────────────────────

1.媒體來源:
自由時報

2.完整新聞標題/內文:

師大教授:不當翻譯太多 應正視了

〔記者陳怡靜、林曉雲/台北報導〕台灣師範大學翻譯所教授周中天感嘆說:「洪蘭譯本
的現象,其實只是冰山一角。」台灣不當翻譯問題實在太多,該正視的是台灣翻譯政策與
市場缺失。

實踐大學應用外語系講座教授陳超明指出,台灣從政府到民間都不重視翻譯專業,以為懂
英文就懂翻譯,殊不知翻譯還涉及文化與專業的鴻溝, 所以翻譯品質很差,甚至出現標
語翻錯的國際笑話。

周中天直言,國內存在「權威」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確
性,也少有人有時間或能力去找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。

陳超明說,以他過去翻譯和審稿經驗,一本一千多頁的書,至少要翻譯半年、每天譯三到
五小時,類似洪蘭這麼知名與忙碌的學者,恐很難有足夠時間自己翻譯。

陳超明坦承自己翻譯也會出錯,所以審稿機制非常重要;但台灣的審稿價格比翻譯還低,
又怎會有人才願投入?

周中天和陳超明都指出,台灣翻譯費永遠低於稿費,顯見大家從不重視翻譯專業。例如政
府委託翻譯價錢一個字不到一元,民間則一千字三百到五百元,當然吸引不到好人才,甚
至有地方政府要英文系替代役男翻譯文件。

周中天呼籲,日本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才,把國外新知
快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡、正確扶植翻譯人才與產業。

3.新聞連結:
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3-2.htm

4.備註:
深有同感 連大學教科書中譯本 都要用對岸版的
台灣無論是政府或業界都從來沒正視過翻譯問題 教育部還是什麼翻譯負責的單位
多想想辦法吧

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.180.54
推 alprazolam:你誰啊,有洪蘭知名嗎                                 07/19 13:25
推 ljuber:先給高薪再說吧 不然就沒人努力朝這方向                    07/19 13:26
→ kent:翻譯以後就多會是 從簡中轉成正體中文                        07/19 13:26
推 Keo:薪水跟醫生一樣多 前三志願就會有外文系                       07/19 13:26
→ osis:不知道為什麼想接大中天//                                   07/19 13:26
推 MacOSX10:更嚴重的問題是很多專有名詞譯名不統一                   07/19 13:27
→ usebbs:不是吧~大學教科書中譯本大多都是對岸翻,台灣根本請不到人  07/19 13:27
→ benza:很多醫學書籍也是。sigh......                              07/19 13:27
推 wuliou:原文書一堆翻完比原文還難懂 唯一好處只有便宜而已          07/19 13:27
→ mico409:你有請翻譯的人喝coco嗎? 沒有的話 翻的不好正常啊~        07/19 13:27
推 dream2:洪藍翻得超爛 書還不是一樣超級賣 台灣讀者給ㄆㄣ一樣吃爽   07/19 13:27
→ Atwo:這是循環啦 沒有人會翻->價碼提高->吸引人才投入->價碼下降    07/19 13:28
推 Frobenius:推好文 ~ 真的要強力推行中譯本!                       07/19 13:28
→ usebbs:與其讀翻譯,讀原文除了訓練自己英文程度亦可更貼近原意     07/19 13:28
→ tonyd:這要怎麼審????                                            07/19 13:28
→ seeback:出版社賠錢賣,你翻不翻?行情價一本五萬                  07/19 13:29
推 Mpegwmvavi:翻譯要翻得好 除了英文要強 中文要更強才行...          07/19 13:29
→ Frobenius:本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才  07/19 13:29
推 ldstar:中肯  台灣翻譯專書真的爛很久了 對岸翻譯水準高我們太多了  07/19 13:30
→ usebbs:台灣翻譯1本5萬?真的假的?這比進口對岸翻譯書還貴吧?        07/19 13:30
→ Mpegwmvavi:有些英文強的 中文表達能力卻不強,翻出來根本不是人話   07/19 13:30
→ Frobenius:把國外新知快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡          07/19 13:30
→ Mpegwmvavi:一堆英文補述或子句通通寫在主詞前面當形容詞...        07/19 13:31
→ Frobenius:非常認同Mpegwmvavi所說的                              07/19 13:31
推 slex:這種現象正是市場機制反映的結果。                           07/19 13:31
→ Mpegwmvavi:讀完那一串形容詞都不知道主詞在哪 阿,原來主詞還沒出   07/19 13:31
推 kenro:台灣人很強阿 愛用原文書 學生也超強都看得懂                07/19 13:31
推 poeoe:讀原文書就好了阿 反正到了研究所也沒人會幫你翻paper        07/19 13:31
→ Mpegwmvavi:現..- -"                                             07/19 13:32
推 v7q4:翻一翻就可以去賣T恤囉~~~                                   07/19 13:32
→ PrinceBamboo:日本研究生都看日文paper的 國內會把期刊翻成日文     07/19 13:32
推 poeoe:與其等人翻譯 看原文不是最直接第一手的資訊嗎               07/19 13:33
推 Frobenius:如果A國有人論文寫的好 B國也會想把它翻譯成B國的語言    07/19 13:33
推 gj942l41l4:推   看人家日本不用讀原文書                          07/19 13:34
噓 Eric0204:台灣還有翻譯? 不都請對面的比較便宜                     07/19 13:34
→ Frobenius:為何A國要去迎合B國的語言                              07/19 13:34
推 yamatobar:日本翻譯品質也比台灣好太多了                          07/19 13:34
→ gj942l41l4:台灣學生光誤解原文書的意思就頭痛很久了   哪能進步    07/19 13:34
→ yhn0tgb60:你是奇汀嗎? 不 我是喜瑞兒                             07/19 13:34
→ Levelmax99:不是都丟給研究生翻譯嗎XD                             07/19 13:34
→ PrinceBamboo:大陸雖然沒做到像日本那樣 但至少譯名都有官方一致性  07/19 13:34
推 stocktonty:台灣什麼都COST DWON 最後承受的就全體島民啊           07/19 13:35
→ gj942l41l4:大陸在專業原文資料的翻譯品質其實不錯.....            07/19 13:35
→ Frobenius:中譯本市場幾乎已經被大陸搶光了 逼哀                   07/19 13:35
推 BeerIsGood:原文都讀不懂 擺明太嫩                                07/19 13:36
推 Eric0204:補推回 不爽碰到洪蘭"慢思快想"這個地雷...               07/19 13:36
→ escaflone:翻譯:請多給本所補助。                                07/19 13:36
→ Frobenius:自己讀原文本是為了加強自己的實力 翻譯本是為了推廣     07/19 13:37
→ gj942l41l4:你哪天需要讀你沒接處過的領域的paper你就知道了..      07/19 13:37
→ Frobenius:兩者都很重要 在台灣為了省事 只重視前者                07/19 13:37
→ momoisacow:沒辦法 台灣不玩盜版了 字幕組翻譯人才都在對岸了 XD    07/19 13:37
→ gj942l41l4:術業有專攻   不是每篇paper都能輕鬆讀的               07/19 13:38
推 drcula:26翻譯比台灣要強太多了,除了用字很怪之外                  07/19 13:39
推 ljuber:用字應該是26的當地文化 有興趣可以淘寶直接拍下喔          07/19 13:40
→ drcula:台灣也有人幫對岸做字幕,不過人才也少很多就是              07/19 13:40
推 Frobenius:paper是德文 如果該paper寫得很好 每個國家都會搶著翻譯  07/19 13:40
→ WINDHEAD:洪蘭的崛起絕對不只是翻譯界的問題而已,整個教育系統幫   07/19 13:41
→ drcula:costdown+官場文化.............地下文化又被智財權打壓     07/19 13:42
→ WINDHEAD:她造神,推薦她的譯作為優良讀物,這更值得深究           07/19 13:42
→ drcula:看的懂原文看原文,但有的專業部份就算懂原文也未必能理解    07/19 13:43
推 songsi:大中天                                                   07/19 13:43
推 xrays:以後應該請英文系的或是翻譯碩士  來翻譯 好噗好!!!!!!!!!!!  07/19 13:43
→ drcula:所以很麻煩>,</////想看好書只好去26找,然後腦內轉換26用語  07/19 13:43
推 bontytu:台灣連路名或官方機構的英譯都不一致了, 還談什麼翻譯?     07/19 13:46
推 j155221:洪蘭翻譯之差大陸學生都看不下去                          07/19 13:47
→ Microscft:審稿價格如果比翻譯高 那白癡都要審稿誰要當翻譯?       07/19 13:47
推 Zodiac10:大推,國內很多薪資都太低太低太低zzz                    07/19 13:48
推 stand1234:審稿跟翻譯價格都要高一點                              07/19 13:51
推 abcde78555:很多教育理論的翻譯也都不一樣                         07/19 13:51
推 catspajamas:一堆人說讀原文就好,敢情是這輩子只讀paper或專攻領   07/19 13:54
推 d200190:總經理薪水比經理高,當經理的都是白癡?假微軟不意外       07/19 13:55
→ catspajamas:域書籍,或是通曉世界三十多種強勢語言?              07/19 13:55
推 OhMyAlex:翻譯非常重要 日本人關在國內不會英文也能拿諾貝爾獎      07/19 13:59
噓 er230059:洪蘭翻譯超爛                                           07/19 14:01
推 drcula:還好奇幻文學還有灰鷹爵士在弄                             07/19 14:03
推 sellgd:薪水不好 就不會有人才                                    07/19 14:08
→ sellgd:給錢少 人家的好劇本也不會賣你                            07/19 14:08
推 amozartea:我在研究所有同學用google翻譯讀paper...                07/19 14:09
→ amozartea:我都想直接讀還比較快.......                           07/19 14:09
推 Amontillako:陳超明還真敢講? 整天要把英語變成官方語言的就是他    07/19 14:11
→ Amontillako:什麼時候他又變成注重翻譯質量的評論人了?             07/19 14:12
→ PrinceBamboo:灰鷹一個人也顧不到整個台灣奇幻小說翻譯             07/19 14:12
→ PrinceBamboo:看那精美的高寶冰與火之歌第三部...                  07/19 14:13
推 drcula:至少好選擇.....,還好我冰與火第三部看翻譯者換人就先停手   07/19 14:14
→ drcula:哈哈,果然我的直覺是對的,本來訂購單都寫好了,差一步就買了  07/19 14:15

沒有留言:

張貼留言